jeudi 29 mai 2008
XPress 8 dans le grand bain
par la Rédaction
Cette fois, nous pouvons l’écrire : Quark sort officiellement la nouvelle version du logiciel qui a révolutionné la PAO. Il y a cinq semaines, à Denver (États-Unis), nous avons pu testé en avant-première les principales nouveautés de Quark XPress 8. Le choix de la drupa pour lancer cette nouvelle version est symbolique. Toutes les pièces du puzzle que constitue désormais un produit imprimé sont toutes aussi importantes les unes que les autres. XPress 8 se distingue donc d’abord par une interface plus conviviale et plus intuitive pour celles et ceux qui n’ont jamais touché ce logiciel. À titre d’exemple, il n’est plus nécessaire de renseigner le contenu d’un cadre lorsque l’on veut placer une image ou un texte sur le document à créer. La palette d’outils est entièrement revue sous le signe de la simplification : il est possible de redimensionner une image, de lui affecter des rotations sans passer par l’étape fastidieuse de calcul des valeurs.
Ces nouveautés améliorent le travail des graphistes ou des personnes amenées à retoucher un fichier avant son impression. Mais chacun sait que l’information a vocation à être diffusée via plusieurs canaux. Il est donc désormais possible de créer simultanément un document pour un support imprimé et un site Internet contenant des animations flash. Mais point de codage en vue, tout est géré par le moteur d’XPress 8 qui offre donc une conformité parfaite entre les différents supports.
Parmi les autres nouveautés, on peut retenir la possibilité de mettre en page des caractères en dehors de la justification, provoquant ainsi l’effet de caractères suspendus. Cette nouvelle option esthétique assure une cohérence entre plusieurs documents qui compteraient des blocs avec des paramètres différents. À l’heure de la globalisation, XPress 8 propose le moteur de langues le plus complet du marché. Il permet de gérer toutes les propriétés de césure en fonction du choix linguistique du texte. Cette possibilité paraît surtout utile lorsque l’on travaille sur des documents multilingues, des rapports d’activités ou des magazines internationaux.